Wednesday, December 26, 2018

How is the translation of legal notices on a web

Any company, is of a type that is, manufacturer or service provider, knows how important that is their presence on the internet. Although our business may seem small, it may be large if we know how to reach each of the potential customers that are to far and wide around the world. To access them is essential to a good translation of the web site, and not a translation performed by a machine translation service or by anyone who knows more or less the target language. And within that task, the translation of legal notices is essential.
As always, not only necessary that the translator knows the working languages, but also who knows the subject of translation. Clearly we have an example when we browse the Web and take a look at any of the legal notices that every website must incorporate. In the specific case of the English, and I put this language as universal example, since this is the language that the majority of web pages from anywhere are translated, this is a particularly explanatory section of what I'm talking about. Turns out that sometimes the web site is translated by someone from the company that knows the language of work and, of course, he knows the product that is. No objection.
However, when we arrived to the Legal notice section, things get tricky, since dealt with legal issues in this case not the occasional translator known. Hence, we find a blatant ignorance of the vocabulary specific to this type of notices, or find literal translations of some of the clauses of the terms of use, that in the target language are redundant or meaningless.

The translation of legal notices

Two very clear examples can be the disclaimer of warranties and liability clauses and clauses of nullity or inefficiency of the clauses. Any person, that know the target language, even if it is a native speaker of the English language, if you do not know the legal framework of English-speaking countries, will fall into the mistake of translating literally These concepts.
Usually we find concepts translated by "guarantees and responsibilities exclusion" and "nullity or inefficiency of the clauses" respectively. Correct legal concepts for such cases are "Sever-ability", and "Disclaimer", on the one hand, on the other. Anyone who knows half the contractual typology of Anglo-Saxon countries and the countries of the continent meet these concepts and terminology that applies to every one of them in every culture. If we allow that our translations are carried out by casual translators who do not engage in full translation, undoubtedly will obtain texts that lack of thoroughness, accuracy and who do not therefore properly connect with the receiver of the message.
If you want to find customers around the world who consider our company as a reliable and safe place where to shop and order services, we must strive to provide that image of seriousness, thoroughness and professionalism. The translation of the web page business card companies offered by the network, is the first imprint that the customer receives from us, why be satisfied then with translations by amateurs? And don't forget the importance of the translation of legal notices from your site.