Any company, is of a type that is,
manufacturer or service provider, knows how important that is their presence on
the internet. Although our business may seem small, it may be large if we
know how to reach each of the potential customers that are to far and wide
around the world. To access them is essential to a good translation
of the web site, and not a translation performed by a machine
translation service or by anyone who knows more or less the target language. And
within that task, the translation of legal notices is essential.
As always,
not only necessary that the translator knows the
working languages, but also who knows the subject of translation. Clearly
we have an example when we browse the Web and take a look at any of the legal
notices that every website must incorporate. In the specific case of the
English, and I put this language as universal example, since this is the
language that the majority of web pages from anywhere are translated, this is a
particularly explanatory section of what I'm talking about. Turns out that
sometimes the web site is translated by someone from the company that knows the
language of work and, of course, he knows the product that is. No
objection.
However,
when we arrived to the Legal notice section, things get tricky, since dealt
with legal issues in this case not the occasional
translator known. Hence, we find a blatant ignorance of the vocabulary
specific to this type of notices, or find literal translations of some of the
clauses of the terms of use, that in the target language are redundant or
meaningless.
The translation of
legal notices
Two very
clear examples can be the disclaimer of warranties and liability clauses and
clauses of nullity or inefficiency of the clauses. Any person, that know
the target language, even if it is a native speaker of the English language, if
you do not know the legal framework of English-speaking
countries, will fall into the mistake of translating literally These
concepts.
Usually we
find concepts translated by "guarantees and responsibilities
exclusion" and "nullity or inefficiency of the clauses"
respectively. Correct legal concepts for such cases are
"Sever-ability", and "Disclaimer", on the one hand, on the
other. Anyone who knows half the contractual typology of Anglo-Saxon
countries and the countries of the continent meet these concepts and
terminology that applies to every one of them in every culture. If we
allow that our translations are carried out by casual translators who do not
engage in full translation, undoubtedly will obtain texts that lack of
thoroughness, accuracy and who do not therefore properly connect with the
receiver of the message.
If you
want to find customers around the world who consider our company as a reliable
and safe place where to shop and order services, we must strive to provide that
image of seriousness, thoroughness and professionalism. The translation of
the web page business card companies offered by the network, is the first
imprint that the customer receives from us, why be satisfied then with translations
by amateurs? And don't forget the importance of the
translation of legal notices from your site.